ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИМЕРЫ ИЗ ПЕРЕВОДНЫХ КНИГ ПО ПИСЬМУ
Копирайтинг

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИМЕРЫ ИЗ ПЕРЕВОДНЫХ КНИГ ПО ПИСЬМУ

Хитрое это дело – перевод. Даже само слово «переводить» имеет в русском языке кучу значений. Взять хоть выражение «переводить деньги» то ли пересылать, то ли тратить впустую…

К чему это я? Вот к чему. В последнее время у нас стали издавать в переводе иностранные руководства по написанию продающих и деловых писем. Толковые книги авторитетных авторов, изобилующие примерами «ударных» sales letters и прочих бизнес-посланий – казалось бы, бери и пользуйся. Но пользоваться получается не всегда.

Взять хотя бы такое переводное письмо – мы недавно обсуждали его в моем блоге.

«Если бы я показал, как сэкономить 20% денег, которые Вы тратите на полиграфию, Вы бы захотели со мной встретиться? 

Если Ваш ответ “да”, пожалуйста, отправьте это письмо мне факсом (495)123-4567, и я Вам перезвоню, чтобы договориться о встрече. 

Причина такой уверенности в возможности снизить расходы на 20% в том, что я достоверно знаю, как именно рассчитывают цены наши конкуренты. 

Будьте уверены в том, что наши низкие цены никак не могут указывать на низкое качество. Все как раз наоборот. Дело в том, что мы только что переоборудовали все наше производство новейшими печатными машинами. Ваша полиграфия будет исключительно качественной. Более того, если

Вы когда-либо обнаружите хотя бы намек на проблему с качеством мы бесплатно перепечатаем все заново. 

Я очень надеюсь, что Вы позволите продемонстрировать наши возможности для Вашего бизнеса. 

Буду признателен Вам за ответ в течение ближайших нескольких дней. 

С уважением, Иван Петров, 

менеджер по работе с ключевыми клиентами. 

Типография “Типография”. 

 P.S. Компании, с которыми мы встречаемся, оказываются чрезвычайно удивлены нашими низкими ценами. В результате наши печатные машины загружены почти полностью. Поэтому очень важно встретиться как можно раньше, пока еще есть окна в производственном плане. 

Если у Вас нет возможности встретиться, я буду признателен, если Вы познакомите меня с сотрудником, который принимает решения по вопросам заказа полиграфии. Просто напишите имя этого человека здесь ___________________ и отправьте факсом мне: (495)123-4567. Вы также можете просто позвонить мне (495)123-4567 или на мобильный (903)123-4567. Также мой ассистент немедленно сообщает о новых имейлах, поэтому вот мой адрес: mail@mail.ru»

Вряд ли кто-то станет «на полном серьезе» отправлять такое письмо потенциальным клиентам. А если станет, то добром это вряд ли кончится – по крайней мере в таком мнении сошлись участники дискуссии. Как же быть? Как применять на нашей почве примеры из переводных книг, чтобы покупка таких книг не стала для вас переводом… денег?

Весь секрет в том, чтобы следовать не букве, а духу письма. Чтобы воспользоваться примером, не нужно его ПЕРЕВОДИТЬ. Нужно… ПЕРЕСКАЗЫВАТЬ!

Возьмем, например, предложение «Если Ваш ответ “да”, пожалуйста, отправьте это письмо мне факсом (495)123-4567, и я Вам перезвоню, чтобы договориться о встрече». Что хочет сказать автор? Что если читатель согласен принять предложение, с ним договорятся о встрече. Как выразил бы эту мысль российский менеджер в разговоре с российским директором (то есть в ситуации, для которой и написано письмо)? Он сказал бы «Если Вы согласны» или «Если наше предложение Вам интересно». Стало быть, так и нужно написать в русском варианте письма: «Если наше предложение Вам интересно, пожалуйста, отправьте это письмо факсом по номеру (495)123-4567, и я свяжусь с Вами чтобы, чтобы договориться о встрече».

Или посмотрим на начало письма. Хорошая мысль – начать сразу с весомого предложения, «зацепить», завлечь. Но если бы российский менеджер предлагал эти 20% экономии российскому директору, как бы он об этом сказал? Если оба принадлежат к консервативной среде и не привыкли к «вольностям» в переписке, то: «Предлагаем Вам возможность сократить на 20% расходы на полиграфию». А если это люди более открытых и современных взглядов? «Полиграфия на 20% дешевле – так можно кратко сформулировать суть нашего предложения». Или «Мы предлагаем Вам экономию в 20% на полиграфии». Вот так это и нужно сформулировать в письме.

Иными словами, подход должен быть таким.

1. Находим образец письма – на иностранном языке или в переводе.
2. Хорошо представляем себе ситуацию, для которой мы хотим использовать этот образец. Кто автор, кто адресат, как они обычно общаются между собой.
3. Берем фрагмент из образца, определяем, что автор хотел сказать этим фрагментом. Представляем, как бы мы донесли его мысли до адресата в наших условиях. Какие слова бы мы использовали, какие обороты.
4. Используем эти слова и обороты для русского варианта.

При таком подходе мы сможем использовать все идеи, заложенные в иностранном образце, и при этом наш текст не будет выглядеть как перевод. Это будет письмо от одного русскоязычного человека другому – чего мы, собственно, и добивались.

свяжитесь
со мной

CAPTCHA